50. In die sancto Paschae septem canonicae horae a monachis in ecclesia Dei more canonicorum, propter auctoritatem beati Gregorii papae sedis apostolicae quam ipse Antiphonario dictavit, celebrandae sunt. Eiusdem tempore noctis, antequam Matutinorum signa moveantur, sumant aeditui crucem et ponant in loco sibi congruo. In primis ad Nocturnam ab abbate seu quolibet sacerdote, dum initur laus Dei in ecclesia, dicatur Domine labia mea aperies semel tantum; postea, Deus in adiutorium meum intende cum Gloria. Psalmo autem Domine quid multiplicati sunt dimisso, cantor incipiat Invitatorium; tunc tres antiphonae cum tribus psalmis, quibus finitis versus conueniens dicatur; deinde tot lectiones cum responsoriis ad hoc rite pertinentibus.

50. On the holy day of Easter the seven canonical hours are to be celebrated by monks in the Church of God after the manner of Canons, out of regard for the authority of the blessed Gregory, Pope of the Apostolic See, as set forth in his Antiphonar. On that same night; before the bells are rung for Matins, the sacrists shall take the Cross and set it in its proper place. At Nocturns, when the praise of God is begun in the church, Lord, open my lips shall first of all be said, once by the abbot or by one of the priests; then God, bend to my aid with the Gloria; next, omitting the psalm Lord, how many are my foes [Psalm 3], the cantor shall give out the Invitatory; three antiphons and three psalms shall follow; and when these are finished the proper verse shall be said; and then three lessons with the appropriate responses.

51. Dum tertia recitatur lectio, quattuor fratres induant se, quorum unus, alba indutus ac si ad aliud agendum, ingrediatur atque latenter sepulcri locum adeat ibique, manu tenens palmam, quietus sedeat. Dumque tertium percelebratur responsorium residui tres succedant, omnes quidem cappis induti, turibula cum incensu manibus gestantes, ac, pedetemptim ad similitudinem quaerentium quid, veniant ante locum sepulcri. Aguntur enim haec ad imitationem angeli sedentis in monumento, atque mulierum cum aromatibus venientium ut ungerent corpus Ihesu. Cum ergo ille residens tres, velut erraneos ac aliquid quaerentes, uiderit sibi approximare, incipiat mediocri uoce dulcisone cantare Quem quaeritis [in sepulchro, O Christicolae]? Quo decantato finetenus, respondeant hi tres, uno ore, Ihesum Nazarenum. Quibus ille: Non est hic. Surrexit sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit a mortuis. Cuius iussionis voce vertant se illi tres ad chorum, dicentes Alleluia. Resurrexit Dominus. Dicto hoc, rursus ille residens, velut revocans illos, dicat antiphonam: Venite et videte locum. Haec vero dicens, surgat et erigat velum ostendatque eis locum, cruce nudatum sed tantum linteamina posita quibus crux inuoluta erat; quo viso deponant turibula quae gestaverant in eodem sepulcro, sumantque linteum et extendant contra clerum ac, veluti ostendentes quod surrexerit Dominus et iam non sit illo inuolutus, hanc canant antiphonam: Surrexit Dominus de sepulcro, superponantque linteum altari.

51. While the third lesson is being read, four of the brothers shall vest, one of whom, wearing an alb as though for some different purpose, shall enter and go stealthily to the place of the 'sepulchre' and sit there quietly, holding a palm in his hand. Then, while the third response is being sung, the other three brothers, vested in copes and holding thuribles in their hands, shall enter in their turn and go to the place of the 'sepulchre,' step by step, as though searching for something. Now these things are done in imitation of the angel seated on the tomb and of the women coming with perfumes to anoint the body of Jesus. When, therefore, he that is seated shall see these three draw near, wandering about as it were and seeking something, he shall begin to sing softly and sweetly, Whom are you seeking [in the sepulche, O Christians]. As soon as this has been sung right through, the three shall answer together, Jesus of Nazareth. Then he that is seated shall say He is not here. He rose as he predicted. Go, announce that he has arisen from the dead. At this command the three shall turn to the choir saying Alleluia. The Lord has arisen. When this has been sung he that is seated, as though calling them back, shall say the antiphon Come and see the place, and then, rising and lifting up the veil, he shall show them the place void of the Cross and with only the linen in which the Cross had been wrapped. Seeing this the three shall lay down their thuribles in that same `sepulchre' and, taking the linen, shall hold it up before the clergy; and, as though showing that the Lord was risen and was no longer wrapped in it, they shall sing this antiphon The Lord has risen from the tomb. They shall then lay the linen on the altar.

52. Finita antiphona prior, congaudens pro triumpho regis nostri quod devicta morte surrexit, incipiat hymnum Te Deum laudamus; quo incepto una pulsantur omnia signa.

52. When the antiphon is finished the prior, rejoicing in the triumph of our King in that He had conquered death and was risen, shall give out the hymn We Praise You, O God, and thereupon all the bells shall peal. After this a priest shall say the verse The Lord has risen from the tomb right through and shall begin Matins.